Translating Polysemous Emojis into Kurdish 

1Himdad A. Muhammad, 2Sangar Hassan Najim 

1Salahaddin University-Erbil 

2Ministry of Education – Kurdistan 

*[email protected]

[email protected] 

ABSTRACT

Due to the polysemous and ambiguous nature of the emojis, translators encounter difficulties in rendering them into Kurdish. This paper is an attempt to find out the nature and the frequency of the problems related to emojis and suggest more appropriate ways for dealing with them when they are translated into Kurdish. The paper takes up a descriptive-analytic approach. The data of the study is collected primarily from the ‘Emoji movie’ produced in 2017. The data are then categorized and analyzed thoroughly to explore the underlying factors of these problems and suggest effective strategies for translating them with minimum ambiguity. The results of this study show that polysemous emojis could be disambiguated through the context and other extra linguistic factors such as the setting and the technological background of the translators.  

Keywords: polysemous emojis, emoji ambiguity, emoji translation

Doi: 10.23918/vesal2022a22